El hecho de que la escritura puede desarrollar una dimensión escénica y que las lecturas públicas de poesía piden un tipo particular de dramaturgia fue para mí algo concebible desde temprano, probablemente porque gracias a la carrera de actor de mi padre crecí asistiendo a ensayos y estrenos de teatro. Además de participar como autor presentando mi poesía en festivales internacionales, llevo una buena cantidad de años ejerciendo como director artístico de eventos de literatura en Chile y Alemania.
A
En 2009, concebí y dirigí una serie de lecturas performativas en Santiago de Chile, en un dinámico espacio llamado Estudio Elefante. En esta serie de eventos, que titulé La fertilidad de algunos muertos, jóvenes poetas rindieron homenaje a poetas fallecidos. Cada evento se centró en poner en diálogo la obra de nuevos poetas con la de uno o varios poetas fallecidos, sin importar su lengua o país. Las lecturas performativas pusieron en relieve temas como la influencia literaria y la traducción. La dramaturgia, que incluyó música en vivo, hizo hincapié en lo multidisciplinar. Se rindió homenaje a poetas como Paul Celan, William Blake, Allen Ginsberg y otros. Participaron poetas chilenos como Javier Bello, Alejandra del Río, Carmen García y otros.
A
Tras varios años de nomadismo, en 2015 co-fundé en Hamburgo, Alemania, el colectivo internacional de autores "Found in Translation" (compuesto por Nefeli Kavouras, Hugh James, Jonis Hartmann, Annika Dorau y otros). La plataforma de activismo literario del colectivo se fue la Hafenlesung ("Lectura del puerto"): una serie de lecturas multilingües y también a menudo multidisciplinares que estableció un nuevo público, en su mayoría joven, para la literatura contemporánea internacional en Hamburgo. El programa promovió la heterogeneidad, presentando autores de una amplia gama de géneros, identidades y generaciones. Con un énfasis en lo multilingüe, cada evento presentaba obras en cuatro o cinco idiomas diferentes (cuando no en alemán, junto con su traducción). Nuestro colectivo Found in Translation desarrolló esta serie de lecturas como plataforma de representación y cultivo de la variedad cultural de Hamburgo, una ciudad puerto que ha sido durante siglos un lugar donde coinciden muchas lenguas y culturas. La Hafenlesung fue así un lugar de resonancia para la literatura escrita en Alemania en idiomas distintos del alemán, destacando la traducción como un importante proceso cultural y buscando re-significar el concepto de "literatura nacional".
La Hafenlesung organizó lecturas en colaboración con editoriales independientes alemanas como Verlagshaus Berlin, Kookbooks, Edition Nautilus y Salis Verlag. La Hafenlesung también organizó eventos en colaboración con instituciones como el Programa de Artistas en Residencia en Berlín del DAAD, el festival LATINALE, el Instituto Cervantes de Hamburgo y el Centro de Literatura Burg-Hülshoff. También estrenamos nuevas traducciones al alemán - encargadas especialmente para nuestros eventos - de la obra de poetas extranjeros afincados en Alemania cuya poesía no estaba disponible en alemán hasta entonces (como Rita González Hesaynes, Luis Varela y otros). También nos preocupamos de presentar, siempre que fue posible, a los traductores leyendo en el escenario junto a los autores. Además, se sirvió gratuitamente un delicioso catering vegano como parte de cada evento, creando un buen ambiente que unió a público e intérpretes.
En la serie de lecturas de la Hafenlesung participaron escritores de más de 30 países y 20 idiomas. Nuestras sedes fueron primero el club y centro cultural alternativo Golem y más tarde el Nachtasyl del Teatro Thalia de Hamburgo. En 2017, nuestro colectivo escenificó el concepto de la Hafenlesung a través de una lectura performativa en el festival internacional de literatura BuchBasel. En 2018, la Hafenlesung pasó a formar parte de Unabhängige Lesereihen, de la que más tarde fui elegido miembro de la junta directiva. En 2019, la Hafenlesung formó parte de ULF - Das Unabhängige Lesereihen Festival. Durante los años 2015-22, la Hafenlesung contó con el apoyo del Behörde für Kultur und Medien Hamburg, la Hamburgische Kulturstiftung, el Slowenisches Kulturzentrum Berlin, el Writers' Room de Hamburgo, el DAAD y la Sra. Annegret Weitkämper-Krug.
Enlaces sobre la Hafenlesung:
Colectivo de autores Found in Translation, página de Facebook:
www.facebook.com/foundintrans
En la página web de Unabhängige Lesereihen:
https://www.lesereihen.org/reihen-hafenlesung
Hafen Lesung en el Centro de Literatura Burg-Hülshoff, Münster:
http://www.burg-huelshoff.de/blog/hafen-lesung
Hafen Lesung en la revista UNISCENE, Alemania:
https://issuu.com/uniscene/docs/uniscene_hamburg_4-2016
Stéphanie Divaret sobre Hafenlesung en BuchBasel, en FixPoetry:
https://www.fixpoetry.com/feuilleton/kolumnen/2017/hafenlesung-in-basel
A
Como miembro del colectivo internacional de autores Found in Translation, coorganicé en 2021 Westopia, Festival para una literatura multilingüe del futuro en el Centro de Literatura, Burg Hülshoff (Münster). El festival fue comisariado por nuestro Autor:innenkollektiv y Jörg Albrecht, director artístico del Centro de Literatura, Burg Hülshoff.
Durante cinco días en septiembre de 2021, el Festival WESTOPIA organizó lecturas, performances, talleres y debates. Compartiendo, discutiendo y creando, buscamos cartografiar una nación imaginaria que diera resonancia y relevancia a las preguntas y represiones que enfrentamos como autores extranjeros escribiendo en Alemania en idiomas distintos al alemán.
Tras mi sugerencia, la dramaturgia del festival se estructuró a partir de una selección de entradas extraídas de uno de mis diccionarios favoritos: el Diccionario de intraducibles (editado por Barbara Cassin, Emily Apter et al). Los temas y su descripción fueron los siguientes:
- DOXA: ¿Quién piensa qué? ¿Quién no será visto, quién será oído, quién será excluido?
- TRADUIRE: ¿Qué se pierde en la traducción, qué se encuentra? ¿Cómo traducimos los aspectos físicos y emocionales, así como la oralidad? ¿Qué sería un texto intraducible?
- AUFHEBUNG: ¿Quién sabe cuál será el resultado? ¿Qué futuro emergerá de nuestra memoria? ¿Qué tan diferentes son las culturas de aprendizaje del Este y del Oeste europeos? ¿Pueden las culturas de la memoria de diferentes regiones del mundo aprender unas de otras?
- DESENGAÑO: ¿Puede el arte con el poder del (Ent-)Täuschung y la magia de la palabra contrarrestar las injusticias? ¿Cómo hablar de lo que casi todo el mundo calla, las diferencias de clase?
- CONSENSUS: ¿Qué significa la sexualidad y el sexismo en el contexto literario? ¿Quién pasa a primer plano, quién se queda atrás?
- COMMON SENSE: ¿Cómo puede ser inclusiva la literatura? ¿Qué supone ser ciego y escribir?
Participaron en Westopia Verena Brakonier & Greta Granderath Çakey Blond (Thomas Bartling & David Kilinç), Belo Cipriani, Andrés Claro, ConstructLab, Fitzgerald & Rimini, KAJET Journal, KUOKO, Michaela Melián, Alia Trabucco, Zweitzeugen e.V., WORD Magazin, y muchos más.
Enlaces sobre Westopia:
En la página web del Centro de Literatura, Burg Hülshoff:
https://www.burg-huelshoff.de/programm/kalender/westopia
Reportaje en NRW Kultur:
https://www.nrw-kultur.de/en/programmes/international-visitors-programme/projects/center-for-literature-westopia-the-white-white-west-a-performative-exploration-of-the-multilingual-literature-of-the-future
A
En 2022, propuse a Katharina Schultens, directora de Haus für Poesie, el proyecto Vocations, que concebí con la idea de explorar cuestiones como "¿Qué significa hoy la tradición de la canción de arte?", "¿Cómo puede re-imaginarse la tradición europea del Kunstlied desde una perspectiva joven e internacional y por creadores que trabajan en los límites de la poesía y la música?". El proyecto, re-concebido junto con Katharina Schultens como una colaboración entre Haus für Poesie, Jünge Akademie der Künste y Schloss Wiepersdorf, fue generosamente financiado por el Senado de Cultura de Berlín. El otro director del proyecto, encargado de la producción, fue el gran Timo Berger. Durante 2023, equipos de poetas, compositores y músicos especialmente seleccionados crearon nuevas obras en colaboración. Vocations estableció dos series paralelas de eventos: salones y conciertos de estreno.
Con el objetivo de proporcionar en Berlín un espacio de conexión que pudiera reinventar un diálogo transdisciplinar entre la producción artística contemporánea de las comunidades artísticas de nueva poesía y nueva música, Vocations inició una serie de salones que reunieron compositores, poetas, críticos y estudiantes de literatura, composición, piano y canto, además de otros entusiastas de la poesía y la música. A través de lecturas, performances y presentaciones musicales que ejemplificaban una amplia gama de posibles fusiones entre poesía y música, estos salones ofrecieron un lugar y un momento de conexión para que poetas y compositores tomaran conciencia mutua de lo que se está escribiendo y componiendo hoy en Berlín. Nuestra motivación fue la certeza de que la relación y actualización mutua entre las comunidades de poetas y compositores actuales sería una gran influencia positiva para ambos tipos de creadores, y que Berlín era el lugar adecuado para hacerlo realidad.
Los Salones de Vocations se inspiraron en el concepto griego clásico del simposio y también en el fenómeno social de la "Schubertiade", surgido de la cultura de salón del siglo XIX. Coherente con la intención del proyecto de concebir de nuevo el género del Kunstlied, nuestro proyecto se refería a Schubert no sólo como compositor sino también como figura cultural crucial en relación con el formato del Salón. Sin este icónico compositor, el género del Kunstlied sería inconcebible. Schubert compuso sus canciones centrándose en textos de poetas que fueron sus contemporáneos, poetas a los que pudo conocer en persona gracias a una cultura de salón entonces muy viva. Han transcurrido siglos; el género musical del Kunstlied pervive, pero su diálogo con la poesía contemporánea se ha debilitado. En Berlín, compositores y poetas solían reunirse continuamente en salones literarios y en soirées, donde se podían crear obras conjuntas y debatir sobre su creación. Tras la Segunda Guerra Mundial, estos espacios de colaboración artística, sobre todo en lo que respecta a la tradición de la canción artística, se interrumpieron y sólo se reanudaron en casos aislados. En nuestra opinión, la composición internacional del Berlín actual ofrece las condiciones ideales para el desarrollo de una serie de eventos que puedan reunir a compositores y poetas de una amplia gama de tradiciones e idiomas para que puedan crear e interpretar juntos nuevas obras que revisen y actualicen la fusión de poesía y música docta.
Concebido como un espacio abierto, el formato de salón de Vocations integró actuaciones sorpresa de escritores, compositores y músicos de la escena berlinesa en el contexto de un programa cuidadosamente comisariado por mi. Con el apoyo de la Junge Akademie der Künste, Vocations organizó dos Salones en el Clubraum de la Akademie der Künste (Hanseatenweg) en los que se interpretaron obras de compositores becarios de la ADK (como Aribert Reimann, Luciano Berio y Georges Aperghis, entre otros) y de jóvenes artistas participantes del proyecto. Centrados en mantener los Salones como un espacio abierto para la colaboración artística espontánea y la experimentación artística transdisciplinar, nuestro equipo desarrolló este formato de Salón como work in progress, teniendo siempre en cuenta las sugerencias de los artistas participantes. Los salones de Vocations presentaron una amplia gama de estilos de combinación entre texto y música, desde arreglos de canciones de poesía de compositores que actualmente pueden considerarse Klassiker der Moderne, junto a fusiones experimentales y choques de poesía con música popular y canciones folclóricas interpretadas por jóvenes poetas y músicos. Buscando representar y cultivar la dimensión multicultural y multilingüe de la comunidad artística berlinesa actual, cada uno de los eventos de nuestro Salón figuró al menos 5 idiomas diferentes, a menudo con poesía leída en el idioma original (no alemán) junto con su traducción. Ambos salones estuvieron dirigidos por una maravillosa y divertida moderadora profesional, la Drag Queen Audrey Naline, cuya franqueza y carácter lúdico añadieron un toque de cultura de cabaret a los eventos. Cada salón reunió a un público de 150 personas o más.
En el primer salón del 23.10.09 participaron las poetas y compositoras Avrina Prabala-Joslin (nacida en 1992 en Tamil Nadu) y Sol-i So (nacida en 1990 en Corea del Sur), así como VictorPiano (nacido en 1991 en Chile) y Felipe Sáez Riquelme (nacido en 1986 en Chile), que desarrollaron en paralelo nuevas canciones artísticas experimentales que luego se estrenaron en Heimathafen Neukölln a finales de octubre. La compositora y cantante Sol-i So interpretó Pansori Simcheongga, una canción de la tradición musical coreana, acompañada por la percusionista Bo-Sung Kim. Los poetas Avrina Prabala-Joslin y Felipe Sáez Riquelme realizaron una performance de lectura en colaboración junto con intervenciones electroacústicas y el compositor multimedia VictorPiano cantó una selección de canciones folclóricas latinoamericanas. Como parte de nuestra colaboración con la ADK, el salón también contó con actuaciones de obras de miembros de la Akademie der Künste: y Sequenza III del compositor italiano Luciano Berio (cantada por Svetlana Mamresheva) y Retrouvailles (2013) del compositor greco-francés Georges Aperghis (interpretada por Cécile Madelin y Marine Madelin). Además, como muestra de nuestro formato abierto, el salón contó con lecturas sorpresa y actuaciones musicales de los poetas Max Czollek, Kinga Toth, Matias Dungascik y Odile Kennel, los cantantes Andrew Munn y Merit Ariane Stephanos, el pianista Jacob Greenberg y muchos otros.
El segundo salón del 16.11.23 contó con las actuaciones y lecturas del segundo equipo de artistas participantes en Vocations: Cia Rinne, Catalina Rueda y Nail Doğan, cuyas nuevas canciones artísticas experimentales concebidas en colaboración artística fueron luego estrenadas en diciembre. La poeta Cia Rinne cantó acompañada por Daniel Roth en el Harmonium. La compositora Catalina Rueda invitó al público a unirse a una actuación vocal participativa. El autor Nail Doğan leyó una secuencia dramatúrgica de poemas especialmente escrita para la ocasión, en diálogo con música de oud interpretada por el talentoso músico ciego Hicham El Madkouri. Como parte de nuestra colaboración con la ADK, el salón contó con la obra de Aribert Reimann Eingedunkelt (basada en poemas de Paul Celan) interpretada por Ursula Hesse von den Steinen. Andrew Munn cantó arreglos de canciones de Hans Eisler sobre poemas de Bertolt Brecht, acompañado por Marlene Weiss en el piano. Ampliando la gama de actuaciones que unen texto y música, la cantautora Susie Asado cantó canciones minimalistas que jugaban con los límites entre la música popular y la poesía. Insistiendo una vez más en el formato de los Salones como espacio abierto, el acto contó con lecturas sorpresa y actuaciones musicales de los poetas Donna Stonecipher, Hn Lyonga, Irina Bondas, Eugene Ostashevsky y Ricardo Domeneck, las cantantes Clarisse Fougera y Monika Krukierek y otros.
Los conciertos de estreno de Vocations incluyó premieres de colaboraciones entre poetas y compositores encargadas especialmente para el proyecto. En el marco de una cooperación entre la Haus für Poesie y la Kulturstiftung Schloss Wiepersdorf, los artistas participantes se conocieron durante una residencia artística en Schloss Wiepersdorf (Brandenburgo), donde comenzaron a explorar mutuamente su producción artística. Siguieron meses de correspondencia y colaboración. Como es caractéristico en el género del Kunstlied, las obras que serían estrenadas en los conciertos a fin de año combinaron poesía y música; lo particular a nuestro proyecto es que estas obras se concibieron de forma transdisciplinar desde el principio, es decir, sin un texto preexistente. Este acercamiento a la tradición de la canción artística, que no significaba un arreglo musical de un texto anterior sino una forma particular de co-creación fue una propuesta característica de Vocations. Los estrenos tuvieron lugar en Heimathafen Neukölln el 26.10. y el 21.12.2023.
Como director artístico de Vocations, establecí en parejas de poetas y compositores participantes según afinidad artística y comunidad idiomática. Los intérpretes de los estrenos mundiales de las obras encargadas fueron seleccionados por los propios compositores: Sol-i So y Avrina Prabala-Joslin favorecieron a la soprano Angélica Luz y a la percusionista Rie Watanabe para el estreno mundial de su obra en colaboración "With you, I learned to plant a poem, grow a song” el 26.10.2023. La obra en colaboración "Animita" de VictorPiano y Felipe Sáez Riquelme fue estrenada, también el 26.10., por el propio compositor tocando electrónica en vivo junto al tenor Francisco Huerta. El 21.12.2023, la cantante Cansu Tanrıkulu y Nick Dunston al contrabajo estrenaron el ciclo "derializiös" concebido por el poeta Nail Doğan y el compositor Cenk Ergün. La pieza "Disparitions - Encounters at the Lismonian Archive" para voces y piano preparado, escrita por la poeta Cia Rinne y la compositora Catalina Rueda, fue interpretada también el 21.12.2023 por la cantante Johanna Vargas, la pianista Magdalena Cerezo y la poeta en la recitación. Boussa Thiam moderó ambos conciertos de estreno.
Enlaces sobre Vocations:
Vocations en la página web de Haus für Poesie:
https://www.haus-fuer-poesie.org/de/literaturwerkstatt-berlin/vocations/
Comunicados de prensa en la página web de Haus für Poesie:
https://www.haus-fuer-poesie.org/de/presse/pressemitteilungen/vocations-eine-mehrsprachige-transdisziplinaere-neuerfindung-des-kunstliedes-berlin
Prensa:
Diario y Radio Universidad de Chile Cultura: Artistas chilenos se suben al escenario en Berlín (20.10.2023):
https://radio.uchile.cl/2023/10/20/artistas-chilenos-se-toman-la-escena-en-berlin/
Radio Beethoven, P. Universidad Católica de Chile:
https://www.beethovenfm.cl/recomendado/victor-gutierrez-estrena-el-ciclo-de-canciones-animita-en-berlin/
Revista Desbandada, Berlín (14.11.2023):
https://revistadesbandada.com/2023/11/14/vocations/
Tipp Berlin: Salón de Vocations | Akademie der Künste Hanseatenweg:
https://www.tip-berlin.de/event/musik+konzert/1465.2577837180/
El hecho de que la escritura puede desarrollar una dimensión escénica y que las lecturas públicas de poesía piden un tipo particular de dramaturgia fue para mí algo concebible desde temprano, probablemente porque gracias a la carrera de actor de mi padre crecí asistiendo a ensayos y estrenos de teatro. Además de participar como autor presentando mi poesía en festivales internacionales, llevo una buena cantidad de años ejerciendo como director artístico de eventos de literatura en Chile y Alemania.
A
En 2009, concebí y dirigí una serie de lecturas performativas en Santiago de Chile, en un dinámico espacio llamado Estudio Elefante. En esta serie de eventos, que titulé La fertilidad de algunos muertos, jóvenes poetas rindieron homenaje a poetas fallecidos. Cada evento se centró en poner en diálogo la obra de nuevos poetas con la de uno o varios poetas fallecidos, sin importar su lengua o país. Las lecturas performativas pusieron en relieve temas como la influencia literaria y la traducción. La dramaturgia, que incluyó música en vivo, hizo hincapié en lo multidisciplinar. Se rindió homenaje a poetas como Paul Celan, William Blake, Allen Ginsberg y otros. Participaron poetas chilenos como Javier Bello, Alejandra del Río, Carmen García y otros.
A
Tras varios años de nomadismo, en 2015 co-fundé en Hamburgo, Alemania, el colectivo internacional de autores "Found in Translation" (compuesto por Nefeli Kavouras, Hugh James, Jonis Hartmann, Annika Dorau y otros). La plataforma de activismo literario del colectivo se fue la Hafenlesung ("Lectura del puerto"): una serie de lecturas multilingües y también a menudo multidisciplinares que estableció un nuevo público, en su mayoría joven, para la literatura contemporánea internacional en Hamburgo. El programa promovió la heterogeneidad, presentando autores de una amplia gama de géneros, identidades y generaciones. Con un énfasis en lo multilingüe, cada evento presentaba obras en cuatro o cinco idiomas diferentes (cuando no en alemán, junto con su traducción). Nuestro colectivo Found in Translation desarrolló esta serie de lecturas como plataforma de representación y cultivo de la variedad cultural de Hamburgo, una ciudad puerto que ha sido durante siglos un lugar donde coinciden muchas lenguas y culturas. La Hafenlesung fue así un lugar de resonancia para la literatura escrita en Alemania en idiomas distintos del alemán, destacando la traducción como un importante proceso cultural y buscando re-significar el concepto de "literatura nacional".
La Hafenlesung organizó lecturas en colaboración con editoriales independientes alemanas como Verlagshaus Berlin, Kookbooks, Edition Nautilus y Salis Verlag. La Hafenlesung también organizó eventos en colaboración con instituciones como el Programa de Artistas en Residencia en Berlín del DAAD, el festival LATINALE, el Instituto Cervantes de Hamburgo y el Centro de Literatura Burg-Hülshoff. También estrenamos nuevas traducciones al alemán - encargadas especialmente para nuestros eventos - de la obra de poetas extranjeros afincados en Alemania cuya poesía no estaba disponible en alemán hasta entonces (como Rita González Hesaynes, Luis Varela y otros). También nos preocupamos de presentar, siempre que fue posible, a los traductores leyendo en el escenario junto a los autores. Además, se sirvió gratuitamente un delicioso catering vegano como parte de cada evento, creando un buen ambiente que unió a público e intérpretes.
En la serie de lecturas de la Hafenlesung participaron escritores de más de 30 países y 20 idiomas. Nuestras sedes fueron primero el club y centro cultural alternativo Golem y más tarde el Nachtasyl del Teatro Thalia de Hamburgo. En 2017, nuestro colectivo escenificó el concepto de la Hafenlesung a través de una lectura performativa en el festival internacional de literatura BuchBasel. En 2018, la Hafenlesung pasó a formar parte de Unabhängige Lesereihen, de la que más tarde fui elegido miembro de la junta directiva. En 2019, la Hafenlesung formó parte de ULF - Das Unabhängige Lesereihen Festival. Durante los años 2015-22, la Hafenlesung contó con el apoyo del Behörde für Kultur und Medien Hamburg, la Hamburgische Kulturstiftung, el Slowenisches Kulturzentrum Berlin, el Writers' Room de Hamburgo, el DAAD y la Sra. Annegret Weitkämper-Krug.
Enlaces sobre la Hafenlesung:
Colectivo de autores Found in Translation, página de Facebook:
www.facebook.com/foundintrans
En la página web de Unabhängige Lesereihen:
https://www.lesereihen.org/reihen-hafenlesung
Hafen Lesung en el Centro de Literatura Burg-Hülshoff, Münster:
http://www.burg-huelshoff.de/blog/hafen-lesung
Hafen Lesung en la revista UNISCENE, Alemania:
https://issuu.com/uniscene/docs/uniscene_hamburg_4-2016
Stéphanie Divaret sobre Hafenlesung en BuchBasel, en FixPoetry:
https://www.fixpoetry.com/feuilleton/kolumnen/2017/hafenlesung-in-basel
A
Como miembro del colectivo internacional de autores Found in Translation, coorganicé en 2021 Westopia, Festival para una literatura multilingüe del futuro en el Centro de Literatura, Burg Hülshoff (Münster). El festival fue comisariado por nuestro Autor:innenkollektiv y Jörg Albrecht, director artístico del Centro de Literatura, Burg Hülshoff.
Durante cinco días en septiembre de 2021, el Festival WESTOPIA organizó lecturas, performances, talleres y debates. Compartiendo, discutiendo y creando, buscamos cartografiar una nación imaginaria que diera resonancia y relevancia a las preguntas y represiones que enfrentamos como autores extranjeros escribiendo en Alemania en idiomas distintos al alemán.
Tras mi sugerencia, la dramaturgia del festival se estructuró a partir de una selección de entradas extraídas de uno de mis diccionarios favoritos: el Diccionario de intraducibles (editado por Barbara Cassin, Emily Apter et al). Los temas y su descripción fueron los siguientes:
- DOXA: ¿Quién piensa qué? ¿Quién no será visto, quién será oído, quién será excluido?
- TRADUIRE: ¿Qué se pierde en la traducción, qué se encuentra? ¿Cómo traducimos los aspectos físicos y emocionales, así como la oralidad? ¿Qué sería un texto intraducible?
- AUFHEBUNG: ¿Quién sabe cuál será el resultado? ¿Qué futuro emergerá de nuestra memoria? ¿Qué tan diferentes son las culturas de aprendizaje del Este y del Oeste europeos? ¿Pueden las culturas de la memoria de diferentes regiones del mundo aprender unas de otras?
- DESENGAÑO: ¿Puede el arte con el poder del (Ent-)Täuschung y la magia de la palabra contrarrestar las injusticias? ¿Cómo hablar de lo que casi todo el mundo calla, las diferencias de clase?
- CONSENSUS: ¿Qué significa la sexualidad y el sexismo en el contexto literario? ¿Quién pasa a primer plano, quién se queda atrás?
- COMMON SENSE: ¿Cómo puede ser inclusiva la literatura? ¿Qué supone ser ciego y escribir?
Participaron en Westopia Verena Brakonier & Greta Granderath Çakey Blond (Thomas Bartling & David Kilinç), Belo Cipriani, Andrés Claro, ConstructLab, Fitzgerald & Rimini, KAJET Journal, KUOKO, Michaela Melián, Alia Trabucco, Zweitzeugen e.V., WORD Magazin, y muchos más.
Enlaces sobre Westopia:
En la página web del Centro de Literatura, Burg Hülshoff:
https://www.burg-huelshoff.de/programm/kalender/westopia
Reportaje en NRW Kultur:
https://www.nrw-kultur.de/en/programmes/international-visitors-programme/projects/center-for-literature-westopia-the-white-white-west-a-performative-exploration-of-the-multilingual-literature-of-the-future
A
En 2022, propuse a Katharina Schultens, directora de Haus für Poesie, el proyecto Vocations, que concebí con la idea de explorar cuestiones como "¿Qué significa hoy la tradición de la canción de arte?", "¿Cómo puede re-imaginarse la tradición europea del Kunstlied desde una perspectiva joven e internacional y por creadores que trabajan en los límites de la poesía y la música?". El proyecto, re-concebido junto con Katharina Schultens como una colaboración entre Haus für Poesie, Jünge Akademie der Künste y Schloss Wiepersdorf, fue generosamente financiado por el Senado de Cultura de Berlín. El otro director del proyecto, encargado de la producción, fue el gran Timo Berger. Durante 2023, equipos de poetas, compositores y músicos especialmente seleccionados crearon nuevas obras en colaboración. Vocations estableció dos series paralelas de eventos: salones y conciertos de estreno.
Con el objetivo de proporcionar en Berlín un espacio de conexión que pudiera reinventar un diálogo transdisciplinar entre la producción artística contemporánea de las comunidades artísticas de nueva poesía y nueva música, Vocations inició una serie de salones que reunieron compositores, poetas, críticos y estudiantes de literatura, composición, piano y canto, además de otros entusiastas de la poesía y la música. A través de lecturas, performances y presentaciones musicales que ejemplificaban una amplia gama de posibles fusiones entre poesía y música, estos salones ofrecieron un lugar y un momento de conexión para que poetas y compositores tomaran conciencia mutua de lo que se está escribiendo y componiendo hoy en Berlín. Nuestra motivación fue la certeza de que la relación y actualización mutua entre las comunidades de poetas y compositores actuales sería una gran influencia positiva para ambos tipos de creadores, y que Berlín era el lugar adecuado para hacerlo realidad.
Los Salones de Vocations se inspiraron en el concepto griego clásico del simposio y también en el fenómeno social de la "Schubertiade", surgido de la cultura de salón del siglo XIX. Coherente con la intención del proyecto de concebir de nuevo el género del Kunstlied, nuestro proyecto se refería a Schubert no sólo como compositor sino también como figura cultural crucial en relación con el formato del Salón. Sin este icónico compositor, el género del Kunstlied sería inconcebible. Schubert compuso sus canciones centrándose en textos de poetas que fueron sus contemporáneos, poetas a los que pudo conocer en persona gracias a una cultura de salón entonces muy viva. Han transcurrido siglos; el género musical del Kunstlied pervive, pero su diálogo con la poesía contemporánea se ha debilitado. En Berlín, compositores y poetas solían reunirse continuamente en salones literarios y en soirées, donde se podían crear obras conjuntas y debatir sobre su creación. Tras la Segunda Guerra Mundial, estos espacios de colaboración artística, sobre todo en lo que respecta a la tradición de la canción artística, se interrumpieron y sólo se reanudaron en casos aislados. En nuestra opinión, la composición internacional del Berlín actual ofrece las condiciones ideales para el desarrollo de una serie de eventos que puedan reunir a compositores y poetas de una amplia gama de tradiciones e idiomas para que puedan crear e interpretar juntos nuevas obras que revisen y actualicen la fusión de poesía y música docta.
Concebido como un espacio abierto, el formato de salón de Vocations integró actuaciones sorpresa de escritores, compositores y músicos de la escena berlinesa en el contexto de un programa cuidadosamente comisariado por mi. Con el apoyo de la Junge Akademie der Künste, Vocations organizó dos Salones en el Clubraum de la Akademie der Künste (Hanseatenweg) en los que se interpretaron obras de compositores becarios de la ADK (como Aribert Reimann, Luciano Berio y Georges Aperghis, entre otros) y de jóvenes artistas participantes del proyecto. Centrados en mantener los Salones como un espacio abierto para la colaboración artística espontánea y la experimentación artística transdisciplinar, nuestro equipo desarrolló este formato de Salón como work in progress, teniendo siempre en cuenta las sugerencias de los artistas participantes. Los salones de Vocations presentaron una amplia gama de estilos de combinación entre texto y música, desde arreglos de canciones de poesía de compositores que actualmente pueden considerarse Klassiker der Moderne, junto a fusiones experimentales y choques de poesía con música popular y canciones folclóricas interpretadas por jóvenes poetas y músicos. Buscando representar y cultivar la dimensión multicultural y multilingüe de la comunidad artística berlinesa actual, cada uno de los eventos de nuestro Salón figuró al menos 5 idiomas diferentes, a menudo con poesía leída en el idioma original (no alemán) junto con su traducción. Ambos salones estuvieron dirigidos por una maravillosa y divertida moderadora profesional, la Drag Queen Audrey Naline, cuya franqueza y carácter lúdico añadieron un toque de cultura de cabaret a los eventos. Cada salón reunió a un público de 150 personas o más.
En el primer salón del 23.10.09 participaron las poetas y compositoras Avrina Prabala-Joslin (nacida en 1992 en Tamil Nadu) y Sol-i So (nacida en 1990 en Corea del Sur), así como VictorPiano (nacido en 1991 en Chile) y Felipe Sáez Riquelme (nacido en 1986 en Chile), que desarrollaron en paralelo nuevas canciones artísticas experimentales que luego se estrenaron en Heimathafen Neukölln a finales de octubre. La compositora y cantante Sol-i So interpretó Pansori Simcheongga, una canción de la tradición musical coreana, acompañada por la percusionista Bo-Sung Kim. Los poetas Avrina Prabala-Joslin y Felipe Sáez Riquelme realizaron una performance de lectura en colaboración junto con intervenciones electroacústicas y el compositor multimedia VictorPiano cantó una selección de canciones folclóricas latinoamericanas. Como parte de nuestra colaboración con la ADK, el salón también contó con actuaciones de obras de miembros de la Akademie der Künste: y Sequenza III del compositor italiano Luciano Berio (cantada por Svetlana Mamresheva) y Retrouvailles (2013) del compositor greco-francés Georges Aperghis (interpretada por Cécile Madelin y Marine Madelin). Además, como muestra de nuestro formato abierto, el salón contó con lecturas sorpresa y actuaciones musicales de los poetas Max Czollek, Kinga Toth, Matias Dungascik y Odile Kennel, los cantantes Andrew Munn y Merit Ariane Stephanos, el pianista Jacob Greenberg y muchos otros.
El segundo salón del 16.11.23 contó con las actuaciones y lecturas del segundo equipo de artistas participantes en Vocations: Cia Rinne, Catalina Rueda y Nail Doğan, cuyas nuevas canciones artísticas experimentales concebidas en colaboración artística fueron luego estrenadas en diciembre. La poeta Cia Rinne cantó acompañada por Daniel Roth en el Harmonium. La compositora Catalina Rueda invitó al público a unirse a una actuación vocal participativa. El autor Nail Doğan leyó una secuencia dramatúrgica de poemas especialmente escrita para la ocasión, en diálogo con música de oud interpretada por el talentoso músico ciego Hicham El Madkouri. Como parte de nuestra colaboración con la ADK, el salón contó con la obra de Aribert Reimann Eingedunkelt (basada en poemas de Paul Celan) interpretada por Ursula Hesse von den Steinen. Andrew Munn cantó arreglos de canciones de Hans Eisler sobre poemas de Bertolt Brecht, acompañado por Marlene Weiss en el piano. Ampliando la gama de actuaciones que unen texto y música, la cantautora Susie Asado cantó canciones minimalistas que jugaban con los límites entre la música popular y la poesía. Insistiendo una vez más en el formato de los Salones como espacio abierto, el acto contó con lecturas sorpresa y actuaciones musicales de los poetas Donna Stonecipher, Hn Lyonga, Irina Bondas, Eugene Ostashevsky y Ricardo Domeneck, las cantantes Clarisse Fougera y Monika Krukierek y otros.
Los conciertos de estreno de Vocations incluyó premieres de colaboraciones entre poetas y compositores encargadas especialmente para el proyecto. En el marco de una cooperación entre la Haus für Poesie y la Kulturstiftung Schloss Wiepersdorf, los artistas participantes se conocieron durante una residencia artística en Schloss Wiepersdorf (Brandenburgo), donde comenzaron a explorar mutuamente su producción artística. Siguieron meses de correspondencia y colaboración. Como es caractéristico en el género del Kunstlied, las obras que serían estrenadas en los conciertos a fin de año combinaron poesía y música; lo particular a nuestro proyecto es que estas obras se concibieron de forma transdisciplinar desde el principio, es decir, sin un texto preexistente. Este acercamiento a la tradición de la canción artística, que no significaba un arreglo musical de un texto anterior sino una forma particular de co-creación fue una propuesta característica de Vocations. Los estrenos tuvieron lugar en Heimathafen Neukölln el 26.10. y el 21.12.2023.
Como director artístico de Vocations, establecí en parejas de poetas y compositores participantes según afinidad artística y comunidad idiomática. Los intérpretes de los estrenos mundiales de las obras encargadas fueron seleccionados por los propios compositores: Sol-i So y Avrina Prabala-Joslin favorecieron a la soprano Angélica Luz y a la percusionista Rie Watanabe para el estreno mundial de su obra en colaboración "With you, I learned to plant a poem, grow a song” el 26.10.2023. La obra en colaboración "Animita" de VictorPiano y Felipe Sáez Riquelme fue estrenada, también el 26.10., por el propio compositor tocando electrónica en vivo junto al tenor Francisco Huerta. El 21.12.2023, la cantante Cansu Tanrıkulu y Nick Dunston al contrabajo estrenaron el ciclo "derializiös" concebido por el poeta Nail Doğan y el compositor Cenk Ergün. La pieza "Disparitions - Encounters at the Lismonian Archive" para voces y piano preparado, escrita por la poeta Cia Rinne y la compositora Catalina Rueda, fue interpretada también el 21.12.2023 por la cantante Johanna Vargas, la pianista Magdalena Cerezo y la poeta en la recitación. Boussa Thiam moderó ambos conciertos de estreno.
Enlaces sobre Vocations:
Vocations en la página web de Haus für Poesie:
https://www.haus-fuer-poesie.org/de/literaturwerkstatt-berlin/vocations/
Comunicados de prensa en la página web de Haus für Poesie:
https://www.haus-fuer-poesie.org/de/presse/pressemitteilungen/vocations-eine-mehrsprachige-transdisziplinaere-neuerfindung-des-kunstliedes-berlin
Prensa:
Diario y Radio Universidad de Chile Cultura: Artistas chilenos se suben al escenario en Berlín (20.10.2023):
https://radio.uchile.cl/2023/10/20/artistas-chilenos-se-toman-la-escena-en-berlin/
Radio Beethoven, P. Universidad Católica de Chile:
https://www.beethovenfm.cl/recomendado/victor-gutierrez-estrena-el-ciclo-de-canciones-animita-en-berlin/
Revista Desbandada, Berlín (14.11.2023):
https://revistadesbandada.com/2023/11/14/vocations/
Tipp Berlin: Salón de Vocations | Akademie der Künste Hanseatenweg:
https://www.tip-berlin.de/event/musik+konzert/1465.2577837180/