Hier finden Sie Links zu meinen Online-Publikationen in mehreren Sprachen und zu Videos von einigen Lesungen. Sie können auch eine vollständige Liste meiner Veröffentlichungen herunterladen.
A
14 Gedichte in Lyrikline (Deutschland)
https://www.lyrikline.org/de/autoren/tomas-cohen
Mit großer Freude verweise ich auf 14 Gedichte von mir, die in Lyrikline aufgenommen wurden, der wahrscheinlich wichtigsten Online-Ressource für internationale Poesie in Europa. Dort können Sie meine Gedichte zusammen mit ihren Übersetzungen in mehrere Sprachen lesen und auch eine hervorragend produzierte Sprachaufnahme von mir hören, in der ich jedes Gedicht lese. Vielen Dank an Heiko Strunk, der mich zur Teilnahme eingeladen hat, an Kevin Nagel, der die Aufnahmen produziert hat, und an das gesamte Team von Haus für Poesie. Meinen tiefsten Dank an alle Übersetzer:innen, die an meine Gedichte geglaubt und sie in ihre Sprachen übersetzt haben.
*
Gedichte aus "Eine Sternwarte im Badezimmer”, Literarisches Colloquium Berlin (Deutschland)
https://lcb.de/app/uploads/Tomas-Cohen_3-Gedichte_Literatur-in-den-Sprachen-Berlins-1.pdf
Veröffentlichung einer Auswahl von Gedichten aus Eine Sternwarte im Badezimmer, ins Deutsche übersetzt von Luisa Donnerberg.
*
"Bringing home all the glow”, Artespacio Art Gallery (Chile)
http://www.benjaminossa.com/projects/bringing-home-all-the-glow
Gedruckte und Online-Veröffentlichung des Katalogtextes für die Einzelausstellungen des
chilenischen Künstlers Benjamin Ossa in Santiago de Chile und der Galerie Sobering in Paris, Frankreich.
*
"Cluster, Sprünge, Agenda", ein Essay über Übersetzung in TOLEDO (Deutschland)
https://www.toledo-programm.de/talks/3380/cluster-leaps-agenda
*
“From dem Winter unsers Missvergnügens", ein Essay über Neujahrsvorsätze für Burg Hülshoff, Zentrum für Literatur (Deutschland)
*
"Auspicum", ein Essay über Vogelgesang für das Projekt Droste-Landschaft: Lyrikweg der Burg Hülshoff, Zentrum für Literatur (Deutschland)
https://www.lyrikweg.net/en/app
*
"En el templo de Vajrayogini", 4 Gedichte in Revista ODRADEK (Chile)
https://odradek.cl/index.php/2020/09/06/no5/
Vielen Dank an María Pía Escobar und Verónica Echeverría von Revista ODRADEK für die Veröffentlichung von "In Vajrayoginis Tempel", einer Auswahl von vier Gedichten aus meinem Buch Un árbol de luz íntima.
*
2 ins Deutsche übersetzte Gedichte im SIGNATUREN MAGAZIN (Deutschland)
https://signaturen-magazin.de/tomas-cohen--zwei-gedichte-.html
Vielen Dank an Odile Kennel für ihre Übersetzung und an Kristian Kühn für die Veröffentlichung.
*
4 Gedichte ins Portugiesische übersetzt in Revista A BACANA (Portugal)
http://www.abacana.com/oficial/quatro-poemas-de-tomas-cohen-traduzidos-por-evelyn-blaut-fernandes
Vielen Dank an die Übersetzerin und Dichterin Evelyn Blaut-Fernandes und den Herausgeber J. Carlos Teixeira für die Veröffentlichung dieser 4 Gedichte in der Zeitschrift A BACANA.
*
"Retrato del pequeño T.C. entre los fósiles", ein Gedicht in Art&Crap (Chile)
http://artandcrap.com/ensayos/1819/
Vielen Dank an Art&Crap für die Veröffentlichung dieses Gedichts aus meinem neuen Buch auf ihrer interessanten Seite. Das Gedicht trägt den Titel "Porträt des kleinen T.C. zwischen den Fossilien", in Anlehnung an einen ähnlichen Titel eines Gedichts von John Ashbery (der wiederum auf ein Gedicht von Andrew Marvell anspielt), mit Bezug auf meine paläontologisch geprägte Kindheit und meine Jugend in Gravurwerkstätten. Das Gedicht gehört zu dem Buch Un árbol de luz íntima, das in Chile bei Ediciones Bastante erschienen ist. Eine dankbare Umarmung an das Art&Crap-Team.
*
"No insectario", ein Gedicht in Vallejo & Co. (Peru)
http://www.vallejoandcompany.com/1-poema-de-un-arbol-de-luz-intima-2019-de-tomas-cohen/
Ich danke Mario Pera und dem Team von Vallejo & Co. für die Veröffentlichung meines Gedichts in Prosa und Versen "No insectario" (Teil des Buches 'Un árbol de luz íntima'), dessen letzter Abschnitt eine Epigraphik von Isabel Zapata enthält. Das Foto ist von Vera Greiner.
*
4 Gedichte in Revista Jámpster (Chile)
https://jampster.cl/extracciones-un-arbol-de-luz-intima-de-tomas-cohen/
Hier sind vier Gedichte aus meinem Buch Un árbol de luz íntima in Jámpster, einer chilenischen Online-Literaturzeitschrift. Vielen Dank an Tito Manfred und das Team der Zeitschrift für die Veröffentlichung.
*
3 Gedichte ins Griechische übersetzt im Vaxikon Journal (Griechenland)
https://www.vakxikon.gr/cohen-dentro/
Dankbar an Άτη Σολέρτη für die griechische Übersetzung dieser Gedichte und ihre Veröffentlichung im Vaxikon Journal von Athen.
*
"Das Aushöhlen der Vogelknochen", ein Gedicht für ein Konzert des Ensemble Resonanz (Deutschland)
https://www.ensembleresonanz.com/offbeat-vanitears
Das Ensemble Resonanz, die Meister der zeitgenössischen klassischen Musik in Hamburg, beauftragte mich, ein neues Gedicht für ihr Saisonabschlusskonzert zu schreiben, das unter dem Motto "gravity: nach dem himmel gezogen" stand. Auf dem Programm dieses Konzerts stand die Musik von Jörg Widmann, einem der führenden deutschen Komponisten der Gegenwart. Mein Gedicht "Das Aushöhlen der Vogelknochen", das sich auf mehrsprachige und ekphrastische Weise mit dem Konzept der Schwerkraft auseinandersetzt, basiert auf den beiden Kompositionen von Jörg Widmann, die das Ensemble Resonanz aufgeführt hat: "Ikarische Klage" und "Insel der Sirenen", Musikstücke, die ihrerseits auf Gedichte von Baudelaire und Rilke zurückgreifen, aber auch einen deutlichen Bezug zur klassischen griechischen Literatur und Mythologie aufweisen. Mein Gedicht wurde von Jonis Hartmann ins Deutsche übersetzt, im Konzertprogramm des Ensembles veröffentlicht und im Rahmen des Konzerts in der Elbphilarmonie auf der Bühne vorgetragen. Das Gedicht wurde später auf dem Konzertblog des Ensembles veröffentlicht. Während der Recherchen zum Thema Schwerkraft, die zum Verfassen dieses Gedichts führten, stellte mir mein Cousin, der chilenische Physiker Diego Cohen, wertvolle Bibliographie und Referenzen zur Verfügung, für die ich sehr dankbar bin. Aus Freude über diese Zusammenarbeit bin ich allen Mitgliedern des Ensemble Resonanz unendlich dankbar, insbesondere Elisa Erkelenz, Tobias Rempe, Tim-Erik Winzer und der Schauspielerin Nina Maleika, die das Gedicht gemeinsam mit mir auf der Bühne vor einem aufmerksamen, vollen Haus vortrug. Über das Konzert und die Lesung hat Verena Fischer-Zernin für das Hamburger Abendblatt berichtet.
*
Ein ins Deutsche übersetztes Gedicht in Fixpoetry - wir reden über Literatur (Deutschland)
https://www.fixpoetry.com/texte/text-des-tages/tomas-cohen/was-ich-gab-ist-alles-was-mir-blieb
Ein Gedicht von mir erscheint in der Rubrik "Gedicht des Tages" von Fixpoetry, einer der meistbesuchten Online-Ressourcen für Literatur in Deutschland. Wir haben das Gedicht zusammen mit der großen deutschen Dichterin Monika Rinck übersetzt. Mein Foto stammt von Saskia Seidel.
*
"Der Stachelmantel des Igels", ein ins Deutsche übersetztes Gedicht auf Fixpoetry (Deutschland)
https://www.fixpoetry.com/texte/text-des-tages/tomas-cohen/der-stachelmantel-des-igels
Ich freue mich sehr, dass dieses bittersüße Liebesschmerzgedicht als Gedicht des Tages auf Fixpoetry erscheint, einer wirklich wertvollen Online-Ressource für zeitgenössische Literatur in Deutschland. Wir haben das Gedicht in Zusammenarbeit mit der großen deutschen Dichterin Monika Rinck übersetzt. Vielen Dank an Julietta-Ruth Fix und das Fixpoetry-Team. Mein Foto stammt von Saskia Seidel.
*
5 Gedichte in Oculta Lit (Spanien)
http://www.ocultalit.com/creacion/cinco-poemas-de-tomas-cohen-chile-1984/
Ich teile mit Ihnen diese Veröffentlichung in Oculta Lit von fünf Fragmenten von "extremaunciones", dem zentralen - und erotischsten - Abschnitt meines Buches Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016). Oculta Lit ist ein ausgezeichnetes digitales Literaturmagazin voller neuer Stimmen und interessanter Essays, das zudem wunderschön gestaltet ist. Wir danken den Herausgebern Dafne Benjumea und Diego Álvarez Miguel für die Bereitstellung dieser Auszüge.
*
6 Gedichte ins Russische übersetzt (Russland)
http://www.plavmost.org/?p=11042
Ich danke Сергея Батонова herzlich für die Übersetzung der folgenden Auswahl meiner Gedichte ins Russische, die in Plavmost (Nr. 2), einer Moskauer Literaturzeitschrift, veröffentlicht wurden. Mein Dank gilt auch dem Herausgeber der Zeitschrift, dem Dichter Vyacheslav Kupriyanov, der diese Veröffentlichung ermöglicht hat.
*
3 Gedichte in Somos.Berlin (Deutschland)
https://somos.berlin/2019/09/05/tomas-cohen/
Danke an Somos.Berlin und Angie Pagnotta-Depersia für die Online-Veröffentlichung dieser 3 Gedichte aus meinem Buch Redoble del ronroneo. Mein Foto ist von Xavi Machado.
*
5 Gedichte im Círculo de Poesía (Mexiko)
http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-chilena-tomas-cohen
Círculo de Poesía ist ein offenes Kollektiv von Dichtern, Akademikern, Kritikern und Kulturmanagern, deren Hauptziel die Verbreitung der Poesie im Besonderen und der literarischen Kultur im Allgemeinen ist. Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura ist mit dem Akademischen Gremium "Mexikanische Literatur und Kultur: Tradition und Bruch" der Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, die von Mario Calderón Hernández, Víctor Contreras Toledo, Francisco Ramírez Santacruz und Alí Calderón geleitet wird. Mein Dank gilt ihrem gesamten Team für die Veröffentlichung.
*
5 Gedichte in Revista POESÍA (Venezuela)
http://www.poesia.uc.edu.ve/blog/redoble-del-ronroneo/
Ich teile mit Ihnen diese Veröffentlichung von 5 Gedichten aus meinem Buch Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016) in der schönen Zeitschrift POESÍA, die an der Universität von Carabobo beheimatet ist und von Víctor Manuel Pinto (http://poesia.uc.edu.ve/historia.html) tadellos herausgegeben wurde. In den fünfundvierzig Jahren ihrer ununterbrochenen Produktion hat POESÍA Intellektuelle aus der ganzen Welt mit Venezuela verbunden und ist zu einer der wichtigsten Zeitschriften für Poesie und poetische Theorie in dieser Sprache geworden. Das Buch enthält auch die Klappentexte des chilenischen Literaturpreisträgers Armando Uribe, des argentinischen Schriftstellers Patricio Pron und des Dichters und Übersetzers Cristián Gómez Olivares. Das Design des Buchumschlags stammt von Camila Evia, mit einer Collage von Bill Noir. Mein Foto ist von der tschechisch-amerikanischen Fotografin Karolína Kučerová.
*
"Andarivel (Postludio)", ein ins Griechische übersetztes Gedicht im Vaxikon Magazine (Griechenland).
http://www.vakxikon.gr/τομάς-κοέν-χιλή-από-το-ένα-άκρο-στο-άλλ/
Ich freue mich, Ihnen mein Gedicht Andarivel (Postlude) (ΑΠΟ ΤΟ ΕΝΑ ΑΚΡΟ ΣΤΟ ΑΛΛΟ) in der wunderschönen Übersetzung von Ati Solerti (Άτη Σολέρτη) zu verlinken, einer in Athen lebenden Dichterin und Übersetzerin, übersetzt und von der griechischen Literaturzeitschrift VAKXIKON veröffentlicht. Die Veröffentlichung enthält eine aufschlussreiche Einführung, die sie über das Gedicht geschrieben hat.
*
"Andarivel (Postludio)", ein Gedicht in Vallejo & Co. (Peru)
http://www.vallejoandcompany.com/andarivel-postludio-poema-de-tomas-cohen/
Hier ist "Andarivel", das lange Gedicht, das mein Buch Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016) abschließt. Da dieses Gedicht mit einer Inschrift von César Vallejo beginnt, freue ich mich sehr über seine Veröffentlichung auf der peruanischen Website Vallejo & Co, einem der meistbesuchten Webportale für zeitgenössische lateinamerikanische Poesie. Ich danke dem Herausgeber, Mario Pera, für seine Sorgfalt und Freundlichkeit.
"Andarivel" ist, wie der Mechanismus, auf den es sich bezieht, ein Hin und Her zwischen Registern unterschiedlicher Höhe, die sich aufheben und verhandeln; es ist auch ein Appell an die zweite Person des Lesers, der ihn einlädt, an der Schließung des Buches als Ritual teilzunehmen. Dieses Gedicht wurde von Άτη Σολέρτη ins Griechische übersetzt und in dieser Fassung von Vakxikon.gr, einer Athener Zeitschrift, veröffentlicht.
A
Video-Lesung des Gedichts "Ex-Voto" (Hamburg, 2017).
A
A
Ich freue mich sehr, mit Ihnen dieses hervorragende Video zu teilen, in dem ich mein Gedicht "Ex-Voto" - das Béla Bartók und Isabelle Faust gewidmet ist - in Zusammenarbeit mit den erstaunlichen Geigerinnen Juditha Haeberlin und Swantje Tessmann lese, die zwischen den Strophen meines Gedichts Arrangements von Bartóks Volksmusik spielen. Das Gedicht ist auch Isabelle Faust gewidmet, die ich für die beste lebende Geigerin für Bartóks intimstes Streicherrepertoire halte: seine Sonate für Solo-Violine und seine Sonaten für Violine und Klavier. Ihre Aufnahmen haben meinen Schreibprozess tiefgreifend beeinflusst. Die Untertitel des Videos enthalten die deutsche Übersetzung meines Gedichts von Timo Berger. Das Video wurde von Miguel Murrieta und Thomas Oswald sorgfältig gefilmt und geschnitten. Ich bin allen, die mitgemacht haben, unendlich dankbar. Die Veranstaltung fand am 24. September 2017 im Golem, Hamburg, statt. Da das Golem - ein legendärer Club und kulturelles Zentrum, das sieben Jahre lang das Hamburger Nachtleben bereicherte - nun geschlossen wurde, ist dieses Video ein wertvolles Dokument dieses herausragenden Veranstaltungsortes.
A
Video-Lesung des Gedichts “Ein Mandarinenstückchen" (Berlin, 2020)
A
A
Video-Lesung des Gedichts “(Zu)Haus" (Hamburg, 2020)
A
A
Video-Lesung des Gedichts "Die Kindmutter" (Santiago, 2018)
A
A
Als ich im Juli 2018 durch Santiago reiste, hatte ich die Ehre, gemeinsam mit der chilenischen Schriftstellerin und bildenden Künstlerin Claudia Donoso zu lesen, der Autorin von Insectario amoroso, einem intensiven Buch von wundersamer Fremdartigkeit im Panorama der zeitgenössischen chilenischen Literatur. Wir haben beide unveröffentlichte Texte gelesen. Es gab Champagner und Austern. Vielen Dank an die großartige Malerin Natalia Babarovic und die anderen Künstler des Elena Blanco Workshops, die uns ihre Räumlichkeiten für unsere Lesung zur Verfügung gestellt haben, an Gregorio Papic für die Videoaufzeichnung und an alle Anwesenden. Hier ist ein Video mit einem der Gedichte, die ich damals las: "La madre niña", gewidmet Edy Herrera, my first Other.
A
Video-Lesung des Gedichts “Erste Frühling" (Berlin, 2015)
A
A
Videolesung des Gedichts "Salzlake" (Santiago, 2015)
A
Hier finden Sie Links zu meinen Online-Publikationen in mehreren Sprachen und zu Videos von einigen Lesungen. Sie können auch eine vollständige Liste meiner Veröffentlichungen herunterladen.
A
14 Gedichte in Lyrikline (Deutschland)
https://www.lyrikline.org/de/autoren/tomas-cohen
Mit großer Freude verweise ich auf 14 Gedichte von mir, die in Lyrikline aufgenommen wurden, der wahrscheinlich wichtigsten Online-Ressource für internationale Poesie in Europa. Dort können Sie meine Gedichte zusammen mit ihren Übersetzungen in mehrere Sprachen lesen und auch eine hervorragend produzierte Sprachaufnahme von mir hören, in der ich jedes Gedicht lese. Vielen Dank an Heiko Strunk, der mich zur Teilnahme eingeladen hat, an Kevin Nagel, der die Aufnahmen produziert hat, und an das gesamte Team von Haus für Poesie. Meinen tiefsten Dank an alle Übersetzer:innen, die an meine Gedichte geglaubt und sie in ihre Sprachen übersetzt haben.
*
Gedichte aus "Eine Sternwarte im Badezimmer”, Literarisches Colloquium Berlin (Deutschland)
https://lcb.de/app/uploads/Tomas-Cohen_3-Gedichte_Literatur-in-den-Sprachen-Berlins-1.pdf
Veröffentlichung einer Auswahl von Gedichten aus Eine Sternwarte im Badezimmer, ins Deutsche übersetzt von Luisa Donnerberg.
*
"Bringing home all the glow”, Artespacio Art Gallery (Chile)
http://www.benjaminossa.com/projects/bringing-home-all-the-glow
Gedruckte und Online-Veröffentlichung des Katalogtextes für die Einzelausstellungen des
chilenischen Künstlers Benjamin Ossa in Santiago de Chile und der Galerie Sobering in Paris, Frankreich.
*
"Cluster, Sprünge, Agenda", ein Essay über Übersetzung in TOLEDO (Deutschland)
https://www.toledo-programm.de/talks/3380/cluster-leaps-agenda
*
“From dem Winter unsers Missvergnügens", ein Essay über Neujahrsvorsätze für Burg Hülshoff, Zentrum für Literatur (Deutschland)
*
"Auspicum", ein Essay über Vogelgesang für das Projekt Droste-Landschaft: Lyrikweg der Burg Hülshoff, Zentrum für Literatur (Deutschland)
https://www.lyrikweg.net/en/app
*
"En el templo de Vajrayogini", 4 Gedichte in Revista ODRADEK (Chile)
https://odradek.cl/index.php/2020/09/06/no5/
Vielen Dank an María Pía Escobar und Verónica Echeverría von Revista ODRADEK für die Veröffentlichung von "In Vajrayoginis Tempel", einer Auswahl von vier Gedichten aus meinem Buch Un árbol de luz íntima.
*
2 ins Deutsche übersetzte Gedichte im SIGNATUREN MAGAZIN (Deutschland)
https://signaturen-magazin.de/tomas-cohen--zwei-gedichte-.html
Vielen Dank an Odile Kennel für ihre Übersetzung und an Kristian Kühn für die Veröffentlichung.
*
4 Gedichte ins Portugiesische übersetzt in Revista A BACANA (Portugal)
http://www.abacana.com/oficial/quatro-poemas-de-tomas-cohen-traduzidos-por-evelyn-blaut-fernandes
Vielen Dank an die Übersetzerin und Dichterin Evelyn Blaut-Fernandes und den Herausgeber J. Carlos Teixeira für die Veröffentlichung dieser 4 Gedichte in der Zeitschrift A BACANA.
*
"Retrato del pequeño T.C. entre los fósiles", ein Gedicht in Art&Crap (Chile)
http://artandcrap.com/ensayos/1819/
Vielen Dank an Art&Crap für die Veröffentlichung dieses Gedichts aus meinem neuen Buch auf ihrer interessanten Seite. Das Gedicht trägt den Titel "Porträt des kleinen T.C. zwischen den Fossilien", in Anlehnung an einen ähnlichen Titel eines Gedichts von John Ashbery (der wiederum auf ein Gedicht von Andrew Marvell anspielt), mit Bezug auf meine paläontologisch geprägte Kindheit und meine Jugend in Gravurwerkstätten. Das Gedicht gehört zu dem Buch Un árbol de luz íntima, das in Chile bei Ediciones Bastante erschienen ist. Eine dankbare Umarmung an das Art&Crap-Team.
*
"No insectario", ein Gedicht in Vallejo & Co. (Peru)
http://www.vallejoandcompany.com/1-poema-de-un-arbol-de-luz-intima-2019-de-tomas-cohen/
Ich danke Mario Pera und dem Team von Vallejo & Co. für die Veröffentlichung meines Gedichts in Prosa und Versen "No insectario" (Teil des Buches 'Un árbol de luz íntima'), dessen letzter Abschnitt eine Epigraphik von Isabel Zapata enthält. Das Foto ist von Vera Greiner.
*
4 Gedichte in Revista Jámpster (Chile)
https://jampster.cl/extracciones-un-arbol-de-luz-intima-de-tomas-cohen/
Hier sind vier Gedichte aus meinem Buch Un árbol de luz íntima in Jámpster, einer chilenischen Online-Literaturzeitschrift. Vielen Dank an Tito Manfred und das Team der Zeitschrift für die Veröffentlichung.
*
3 Gedichte ins Griechische übersetzt im Vaxikon Journal (Griechenland)
https://www.vakxikon.gr/cohen-dentro/
Dankbar an Άτη Σολέρτη für die griechische Übersetzung dieser Gedichte und ihre Veröffentlichung im Vaxikon Journal von Athen.
*
"Das Aushöhlen der Vogelknochen", ein Gedicht für ein Konzert des Ensemble Resonanz (Deutschland)
https://www.ensembleresonanz.com/offbeat-vanitears
Das Ensemble Resonanz, die Meister der zeitgenössischen klassischen Musik in Hamburg, beauftragte mich, ein neues Gedicht für ihr Saisonabschlusskonzert zu schreiben, das unter dem Motto "gravity: nach dem himmel gezogen" stand. Auf dem Programm dieses Konzerts stand die Musik von Jörg Widmann, einem der führenden deutschen Komponisten der Gegenwart. Mein Gedicht "Das Aushöhlen der Vogelknochen", das sich auf mehrsprachige und ekphrastische Weise mit dem Konzept der Schwerkraft auseinandersetzt, basiert auf den beiden Kompositionen von Jörg Widmann, die das Ensemble Resonanz aufgeführt hat: "Ikarische Klage" und "Insel der Sirenen", Musikstücke, die ihrerseits auf Gedichte von Baudelaire und Rilke zurückgreifen, aber auch einen deutlichen Bezug zur klassischen griechischen Literatur und Mythologie aufweisen. Mein Gedicht wurde von Jonis Hartmann ins Deutsche übersetzt, im Konzertprogramm des Ensembles veröffentlicht und im Rahmen des Konzerts in der Elbphilarmonie auf der Bühne vorgetragen. Das Gedicht wurde später auf dem Konzertblog des Ensembles veröffentlicht. Während der Recherchen zum Thema Schwerkraft, die zum Verfassen dieses Gedichts führten, stellte mir mein Cousin, der chilenische Physiker Diego Cohen, wertvolle Bibliographie und Referenzen zur Verfügung, für die ich sehr dankbar bin. Aus Freude über diese Zusammenarbeit bin ich allen Mitgliedern des Ensemble Resonanz unendlich dankbar, insbesondere Elisa Erkelenz, Tobias Rempe, Tim-Erik Winzer und der Schauspielerin Nina Maleika, die das Gedicht gemeinsam mit mir auf der Bühne vor einem aufmerksamen, vollen Haus vortrug. Über das Konzert und die Lesung hat Verena Fischer-Zernin für das Hamburger Abendblatt berichtet.
*
Ein ins Deutsche übersetztes Gedicht in Fixpoetry - wir reden über Literatur (Deutschland)
https://www.fixpoetry.com/texte/text-des-tages/tomas-cohen/was-ich-gab-ist-alles-was-mir-blieb
Ein Gedicht von mir erscheint in der Rubrik "Gedicht des Tages" von Fixpoetry, einer der meistbesuchten Online-Ressourcen für Literatur in Deutschland. Wir haben das Gedicht zusammen mit der großen deutschen Dichterin Monika Rinck übersetzt. Mein Foto stammt von Saskia Seidel.
*
"Der Stachelmantel des Igels", ein ins Deutsche übersetztes Gedicht auf Fixpoetry (Deutschland)
https://www.fixpoetry.com/texte/text-des-tages/tomas-cohen/der-stachelmantel-des-igels
Ich freue mich sehr, dass dieses bittersüße Liebesschmerzgedicht als Gedicht des Tages auf Fixpoetry erscheint, einer wirklich wertvollen Online-Ressource für zeitgenössische Literatur in Deutschland. Wir haben das Gedicht in Zusammenarbeit mit der großen deutschen Dichterin Monika Rinck übersetzt. Vielen Dank an Julietta-Ruth Fix und das Fixpoetry-Team. Mein Foto stammt von Saskia Seidel.
*
5 Gedichte in Oculta Lit (Spanien)
http://www.ocultalit.com/creacion/cinco-poemas-de-tomas-cohen-chile-1984/
Ich teile mit Ihnen diese Veröffentlichung in Oculta Lit von fünf Fragmenten von "extremaunciones", dem zentralen - und erotischsten - Abschnitt meines Buches Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016). Oculta Lit ist ein ausgezeichnetes digitales Literaturmagazin voller neuer Stimmen und interessanter Essays, das zudem wunderschön gestaltet ist. Wir danken den Herausgebern Dafne Benjumea und Diego Álvarez Miguel für die Bereitstellung dieser Auszüge.
*
6 Gedichte ins Russische übersetzt (Russland)
http://www.plavmost.org/?p=11042
Ich danke Сергея Батонова herzlich für die Übersetzung der folgenden Auswahl meiner Gedichte ins Russische, die in Plavmost (Nr. 2), einer Moskauer Literaturzeitschrift, veröffentlicht wurden. Mein Dank gilt auch dem Herausgeber der Zeitschrift, dem Dichter Vyacheslav Kupriyanov, der diese Veröffentlichung ermöglicht hat.
*
3 Gedichte in Somos.Berlin (Deutschland)
https://somos.berlin/2019/09/05/tomas-cohen/
Danke an Somos.Berlin und Angie Pagnotta-Depersia für die Online-Veröffentlichung dieser 3 Gedichte aus meinem Buch Redoble del ronroneo. Mein Foto ist von Xavi Machado.
*
5 Gedichte im Círculo de Poesía (Mexiko)
http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-chilena-tomas-cohen
Círculo de Poesía ist ein offenes Kollektiv von Dichtern, Akademikern, Kritikern und Kulturmanagern, deren Hauptziel die Verbreitung der Poesie im Besonderen und der literarischen Kultur im Allgemeinen ist. Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura ist mit dem Akademischen Gremium "Mexikanische Literatur und Kultur: Tradition und Bruch" der Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, die von Mario Calderón Hernández, Víctor Contreras Toledo, Francisco Ramírez Santacruz und Alí Calderón geleitet wird. Mein Dank gilt ihrem gesamten Team für die Veröffentlichung.
*
5 Gedichte in Revista POESÍA (Venezuela)
http://www.poesia.uc.edu.ve/blog/redoble-del-ronroneo/
Ich teile mit Ihnen diese Veröffentlichung von 5 Gedichten aus meinem Buch Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016) in der schönen Zeitschrift POESÍA, die an der Universität von Carabobo beheimatet ist und von Víctor Manuel Pinto (http://poesia.uc.edu.ve/historia.html) tadellos herausgegeben wurde. In den fünfundvierzig Jahren ihrer ununterbrochenen Produktion hat POESÍA Intellektuelle aus der ganzen Welt mit Venezuela verbunden und ist zu einer der wichtigsten Zeitschriften für Poesie und poetische Theorie in dieser Sprache geworden. Das Buch enthält auch die Klappentexte des chilenischen Literaturpreisträgers Armando Uribe, des argentinischen Schriftstellers Patricio Pron und des Dichters und Übersetzers Cristián Gómez Olivares. Das Design des Buchumschlags stammt von Camila Evia, mit einer Collage von Bill Noir. Mein Foto ist von der tschechisch-amerikanischen Fotografin Karolína Kučerová.
*
"Andarivel (Postludio)", ein ins Griechische übersetztes Gedicht im Vaxikon Magazine (Griechenland).
http://www.vakxikon.gr/τομάς-κοέν-χιλή-από-το-ένα-άκρο-στο-άλλ/
Ich freue mich, Ihnen mein Gedicht Andarivel (Postlude) (ΑΠΟ ΤΟ ΕΝΑ ΑΚΡΟ ΣΤΟ ΑΛΛΟ) in der wunderschönen Übersetzung von Ati Solerti (Άτη Σολέρτη) zu verlinken, einer in Athen lebenden Dichterin und Übersetzerin, übersetzt und von der griechischen Literaturzeitschrift VAKXIKON veröffentlicht. Die Veröffentlichung enthält eine aufschlussreiche Einführung, die sie über das Gedicht geschrieben hat.
*
"Andarivel (Postludio)", ein Gedicht in Vallejo & Co. (Peru)
http://www.vallejoandcompany.com/andarivel-postludio-poema-de-tomas-cohen/
Hier ist "Andarivel", das lange Gedicht, das mein Buch Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016) abschließt. Da dieses Gedicht mit einer Inschrift von César Vallejo beginnt, freue ich mich sehr über seine Veröffentlichung auf der peruanischen Website Vallejo & Co, einem der meistbesuchten Webportale für zeitgenössische lateinamerikanische Poesie. Ich danke dem Herausgeber, Mario Pera, für seine Sorgfalt und Freundlichkeit.
"Andarivel" ist, wie der Mechanismus, auf den es sich bezieht, ein Hin und Her zwischen Registern unterschiedlicher Höhe, die sich aufheben und verhandeln; es ist auch ein Appell an die zweite Person des Lesers, der ihn einlädt, an der Schließung des Buches als Ritual teilzunehmen. Dieses Gedicht wurde von Άτη Σολέρτη ins Griechische übersetzt und in dieser Fassung von Vakxikon.gr, einer Athener Zeitschrift, veröffentlicht.
A
Video-Lesung des Gedichts "Ex-Voto" (Hamburg, 2017).
A
A
Ich freue mich sehr, mit Ihnen dieses hervorragende Video zu teilen, in dem ich mein Gedicht "Ex-Voto" - das Béla Bartók und Isabelle Faust gewidmet ist - in Zusammenarbeit mit den erstaunlichen Geigerinnen Juditha Haeberlin und Swantje Tessmann lese, die zwischen den Strophen meines Gedichts Arrangements von Bartóks Volksmusik spielen. Das Gedicht ist auch Isabelle Faust gewidmet, die ich für die beste lebende Geigerin für Bartóks intimstes Streicherrepertoire halte: seine Sonate für Solo-Violine und seine Sonaten für Violine und Klavier. Ihre Aufnahmen haben meinen Schreibprozess tiefgreifend beeinflusst. Die Untertitel des Videos enthalten die deutsche Übersetzung meines Gedichts von Timo Berger. Das Video wurde von Miguel Murrieta und Thomas Oswald sorgfältig gefilmt und geschnitten. Ich bin allen, die mitgemacht haben, unendlich dankbar. Die Veranstaltung fand am 24. September 2017 im Golem, Hamburg, statt. Da das Golem - ein legendärer Club und kulturelles Zentrum, das sieben Jahre lang das Hamburger Nachtleben bereicherte - nun geschlossen wurde, ist dieses Video ein wertvolles Dokument dieses herausragenden Veranstaltungsortes.
A
Video-Lesung des Gedichts “Ein Mandarinenstückchen" (Berlin, 2020)
A
A
Video-Lesung des Gedichts “(Zu)Haus" (Hamburg, 2020)
A
A
Video-Lesung des Gedichts "Die Kindmutter" (Santiago, 2018)
A
A
Als ich im Juli 2018 durch Santiago reiste, hatte ich die Ehre, gemeinsam mit der chilenischen Schriftstellerin und bildenden Künstlerin Claudia Donoso zu lesen, der Autorin von Insectario amoroso, einem intensiven Buch von wundersamer Fremdartigkeit im Panorama der zeitgenössischen chilenischen Literatur. Wir haben beide unveröffentlichte Texte gelesen. Es gab Champagner und Austern. Vielen Dank an die großartige Malerin Natalia Babarovic und die anderen Künstler des Elena Blanco Workshops, die uns ihre Räumlichkeiten für unsere Lesung zur Verfügung gestellt haben, an Gregorio Papic für die Videoaufzeichnung und an alle Anwesenden. Hier ist ein Video mit einem der Gedichte, die ich damals las: "La madre niña", gewidmet Edy Herrera, my first Other.
A
Video-Lesung des Gedichts “Erste Frühling" (Berlin, 2015)
A
A
Videolesung des Gedichts "Salzlake" (Santiago, 2015)
A